Jesteś tutaj: Strona główna  › Jak to robimy

JAK TO ROBIMY

Działamy w sposób procesowy, co nie znaczy, że poddajemy się wyłącznie schematom. W naszej pracy realizujemy zadania zgodnie z normami ISO 9001:2008 oraz PN-EN 15038, co nie wyklucza indywidualnego podejścia do każdego projektu. Dzięki temu realizujemy zadania na najwyższym poziomie.
 
 
OPROGRAMOWANIE
Działamy w oparciu o nowe nowe technologie i oprogramowaniu takim jak SDL Trados Studio 2011 Professional. To narzędzie, które pozwala nam zarządzać projektami tłumaczeniowymi, monitorować jakość projektów i przeprowadzać skuteczną weryfikację. Nie jest to sposób na tłumaczenia maszynowe – oprogramowanie, z którego korzystamy ma jedynie przyspieszyć wykonywania tłumaczeń. Dzięki niemu możemy kontrolować postępy, tworzyć dedykowaną klientowi pamięć tłumaczeń oraz słowników i zapewniać spójność terminologiczną tekstów.
 
Ze względu na fakt, że wielu klientów wciąż posiada teksty w formacie PDF, bazujemy na licznych programach które pozwalają na konwersję takich plików do formatów edytowalnych lub umożliwiających tłumaczenie bezpośrednio w pliku PDF. Posiadamy specjalny zespół ludzi odpowiedzialnych za konwertowanie i odpowiednie przygotowanie plików PDF do edytowalnych formatów. Programy, z których korzystamy to:
 
Za pomocą specjalistycznego oprogramowania ArCADia-INTELLICAD 7 oraz TranslateCAD nasi tłumacze mogą pracować na złożonych i trudnych rysunkach technicznych w formatach DWG lub DXF.
 
W celu standaryzacji i ułatwienia wyceny realizacji, korzystamy z programu AnyCount Enterprise Edition, który pozwala na przeanalizowanie wszystkich plików i formatów, określenie dokładnej liczby słów, znaków, stron i wierszy, dzięki czemu każdemu klientowi jesteśmy w stanie przedstawić dokładny koszt tłumaczenia.
 
 
 
PAMIĘCI TŁUMACZEŃ
W momencie rozpoczęcia współpracy z klientem, budujemy specjalnie dedykowaną pamięć tłumaczeń. Dzięki temu możemy zapewnić, że wszystkie materiały, które powierza nam klient, będą przetłumaczone w sposób spójny. Pamięć tłumaczeń pozwala na skrócenie czasu realizacji tłumaczeń oraz obniżenie kosztów. Zgodność ze zdaniami, które zostały już przetłumaczone w przeszłości, gwarantuje teksty spójne terminologicznie. Posiadanie pamięci tłumaczeń, która nieustannie się poszerza oraz korzystanie z usług tej samej agencji tłumaczeń, zapewnia wysoką jakość tekstów, które mogą spełnić konkretne wymagania określone przez klienta.
 
 
BAZY TERMINOLOGICZNE
Oprogramowanie SDL Trados Studio 2011 Professional pozwala na tworzenie słowników i baz terminologicznych dedykowanym konkretnym projektom. Jeśli dana firma posiada swój zestaw terminów oraz wyrażeń, które powinny być zachowane, dbamy o to, by tłumaczenia były spójne. Bazując na plikach ii wytycznych przekazanych przez klienta oraz opierając się o wykonane już tłumaczenia, możemy tworzyć słowniki, dzięki którym istotne terminy czy nazwy będą zawsze przetłumaczone w sposób rzetelny i dokładny.
 
 
NASI TŁUMACZE PISEMNI I USTNI
Współpracujemy wyłącznie z zawodowymi i doświadczonymi tłumaczami pisemnymi oraz ustnymi. Nie wybieramy tanich rozwiązań, ponieważ wierzymy, że najważniejsza jest dbałość o jakość. Zgodnie z naszym motto, które brzmi: "Jakość we wszystkim, co robimy", staramy się sprostać oczekiwaniom nawet najbardziej wymagających klientów.
 
 
Wszyscy tłumacze pracujący dla ILS powinni posiadać:
 
  1. Kompetencje umożliwiające sprawne i rzetelne wykonywanie tłumaczeń
  2. Kompetencje lingwistyczne oraz tekstowe w języku docelowym, jak i źródłowym
  3. Kompetencje pozwalające na skuteczne poszukiwanie i przetwarzanie informacji
  4. Kompetencje kulturowe
  5. Kompetencje techniczne
 
Kompetencje w zakresie świadczenia tłumaczeń obejmują umiejętność tłumaczenia tekstów na wysokim poziomie. Oznacza to przede wszystkim zdolność oceny problemów związanych ze zrozumieniem i tworzeniem tekstów, jak również tworzenie tekstów, które spełniają postanowienia określone w umowie podpisanej pomiędzy klientem a agencją tłumaczeń.
 
Kompetencje lingwistyczne i tekstowe to inaczej umiejętność rozumienia języka źródłowego oraz płynną znajomość języka docelowego. Kompetencja tekstowa wymaga posiadania świadomości konwencji stosowanych w maksymalnie największej liczbie tekstów ogólnych i specjalistycznych.
 
Kompetencje badawcze obejmują zdolność do skutecznego poszukiwania dodatkowej wiedzy lingwistycznej i specjalistycznej, która jest niezbędna do zrozumienia tekstu źródłowego oraz stworzenia jego tłumaczenia w języku docelowym. Kompetencje badawcze wymagają także doświadczenia w wykorzystywaniu różnego rodzaju narzędzi oraz umiejętności tworzenia właściwych strategii dla efektywnego użycia dostępnych źródeł informacji.
 
Kompetencje kulturowe uwzględniają zdolność do wykorzystywania informacji dotyczących różnych aspektów kulturowych, zachowań i systemów wartości kultury źródłowej i docelowej.
 
Kompetencje techniczne to zdolności, które są konieczne do wykonania profesjonalnych tłumaczeń, w tym także wykorzystanie dostępnych i pomocnych rozwiązań technicznych